По итогам российско-китайских переговоров Владимир Путин и Председатель КНР Си
Цзиньпин выступили с заявлениями для прессы.
В.Путин: Уважаемый Председатель Си Цзиньпин,
дорогой друг! Дамы и господа!
Наши
переговоры с Председателем Китайской Народной Республики прошли в традиционно
тёплой, товарищеской и конструктивной атмосфере, были весьма содержательными и продуктивными.
Нынешний
визит господина Си Цзиньпина приурочен к празднованию 80-летия Победы в Великой
Отечественной войне. И завтра мы вместе со многими зарубежными лидерами примем
участие в юбилейных мероприятиях, будем присутствовать на параде Победы.
По Красной площади торжественным маршем плечом к плечу с военными расчётами из России и других государств пройдут солдаты и офицеры Народно-освободительной
армии Китая.
Также
у нас с Председателем КНР есть договорённость о том, что в сентябре в Пекине мы
совместно отметим ещё один знаменательный юбилей – 80-летие окончания Второй
мировой войны и почтим память советских и китайских воинов, вместе сражавшихся
против японского милитаризма.
Пройдя
через беспрецедентно тяжёлые испытания, испытав все ужасы войны, наши народы
совершили великий подвиг и смогли восстановить мир, при этом, как известно, понесли
наибольшие потери. И сейчас Россия и Китай сообща последовательно выступают за сохранение исторической правды о Великой Победе как общей ценности для
человечества, вместе противостоят попыткам фальсификации истории и реабилитации
нацизма и милитаризма.
Наше
общее героическое прошлое, боевое братство – надёжный фундамент для развития и укрепления российско-китайских отношений. И эти отношения достигли наивысшего
за всю историю уровня, они самодостаточные и не зависят от внутриполитических
факторов или текущей мировой конъюнктуры.
Всеобъемлющее
партнёрство и стратегическое взаимодействие России и Китая строится на незыблемых принципах равноправия, взаимовыручки и поддержки, нерушимой дружбы
двух государств и народов наших стран.
Подчеркну,
мы с господином Си Цзиньпином держим и будем держать на постоянном личном
контроле все аспекты российско-китайского партнёрства, делать всё необходимое
для углубления сотрудничества как по двусторонней, так и по международной
повестке дня.
На сегодняшних переговорах были предметно рассмотрены и взаимодействие в сфере
политики и безопасности, и экономические связи, и культурно-гуманитарные
обмены.
По итогам, как вы только что видели, подписан солидный пакет документов. В нашем с господином Си Цзиньпином Совестном заявлении поставлены амбициозные задачи.
Речь, в частности, идёт о том, чтобы обеспечить к 2030 году существенное,
качественное продвижение российско-китайской торговли и инвестиций, увеличить
масштабы и совершенствовать структуру экономических связей за счёт повышения
доли высокотехнологичной продукции, развития инновационных методов электронной
торговли, взаимного снабжения базовыми материалами, минеральными ресурсами и товарами сельского хозяйства.
Китай
занимает первое место по товарообороту с Россией. В 2024 году этот
показатель побил очередной рекорд и составил 245 миллиардов долларов. В свою очередь наша страна также является одним из ведущих внешнеторговых
партнёров КНР.
Активно
развивается инвестиционное сотрудничество, осуществляются или готовятся к реализации
около 90 приоритетных российско-китайских проектов на сумму порядка
200 миллиардов долларов в таких областях, как промышленное производство,
транспорт, логистика, сельское хозяйство и добыча полезных ископаемых.
Дальнейшему
росту совокупного объёма встречных капиталовложений несомненно поспособствует и подписанное сегодня межправсоглашение об их поощрении и взаимной защите.
Углублению
коммерческих связей заметно содействует и своевременно предпринимаемые в России
и Китае скоординированные шаги по переводу расчётов между нашими странами в национальные валюты. Как результат, практически все российско-китайские
внешнеторговые операции выполняются в рублях и юанях, то есть, по сути,
выстроена устойчивая система взаимной торговли, которая надёжно защищена от влияния третьих стран и негативных тенденций на мировых рынках.
На полную мощность вышел магистральный газопровод «Сила Сибири», по которому
партнёрам поставлен 31 миллиард кубических метров природного газа.
«Газпром» неизменно идёт навстречу пожеланиям китайских коллег и обеспечивает
дополнительные поставки сверх контрактных обязательств.
Намеченный
на 2027 год запуск Дальневосточного трубопроводного маршрута позволит
нарастить экспорт российского газа ещё на 10 миллиардов кубических метров.
Увеличиваются
и объёмы поставок из России в Китай сжиженного природного газа, успешно
развивается взаимодействие в мирном атоме. «Росатом» возводит энергоблоки
российского дизайна на Тяньваньской АЭС и АЭС «Сюйдапу». Ввод их в эксплуатацию
внесёт заметный вклад в энергообеспечение китайской экономики, поможет в снабжении китайских предприятий и домохозяйств недорогой и чистой энергией,
будет способствовать улучшению ситуации с экологией в крупных китайских
городах.
В конце марта в подмосковном городе Дубне был дан старт работе построенного при
активном содействии китайских партнёров ускорительного комплекса «Ника». Этот
коллайдер позволяет проводить уникальные физические эксперименты, связанные с изучением природы и свойств элементарных частиц.
При
обсуждении актуальных вопросов промышленной кооперации особый аспект был сделан
на создании новых цепочек добавленной стоимости, на внедрении передовых
технологий и инноваций.
Расширяют
своё присутствие на российском рынке крупные китайские автоконцерны,
производители промышленного оборудования, микроэлектроники, а также бытовой
техники, осуществляются масштабные совместные проекты в цветной металлургии,
химической и целлюлозной промышленности, в биотехнологиях, фармацевтике, в освоении космического пространства и многих других наукоёмких областях.
Россия
и Китай придают большое значение развитию международных транспортных коридоров,
охватывающих весь Евразийский континент. Наша страна активно модернизирует
железнодорожные магистрали, Транссибирскую и Байкало-Амурскую, и сопутствующую
им инфраструктуру.
Значительный
прогресс достигнут в вопросах обустройства и коммерческого использования
Северного морского пути. Как результат, из года в год растут объёмы
грузопассажирских перевозок между Россией и Китаем, повышается пропускная
способность пограничных переходов, часть из которых переведена на круглосуточный режим работы. Создаются новые логистические хабы.
Напомню,
что 2024–2025 годы объявлены в наших странах перекрёстными Годами
культуры. В 30 городах России и 50 городах Китая уже состоялось
порядка 150 самых разных мероприятий: гастроли театров, музейные выставки,
кинематографические фестивали. Зимой в Москве с большим размахом прошли
празднования Нового года по лунному календарю, в которых приняли участие сотни
тысяч жителей нашей столицы. Я уверен, москвичи сейчас слышат меня,
слушают и вспоминают эти приятные события. У нас много новогодних событий: и Новый год, и Новый год по старому стилю, а теперь мы ещё регулярно отмечаем и Новый год по лунному календарю.
Росту
встречных туристических обменов во многом способствует взаимный режим
безвизовых поездок для тургрупп. В 2024 году в КНР побывали
1,6 миллиона россиян и порядка 1,2 миллиона китайских граждан
посетили Российскую Федерацию.
В Китае учится 21 тысяча россиян, у нас – 51 тысяча китайских
студентов. Реализуется более 160 двухсторонних образовательных программ
для студентов и аспирантов на русском и китайском языках. Функционирует
27 совместных учебных заведений, включая флагманский [Совместный]
российско-китайский университет: это проект МГУ имени Ломоносова и Пекинского
политехнического института. Действует 12 межвузовских ассоциаций,
включающих около 600 образовательных учреждений в двух странах. Сегодня
Председатель КНР выступил с инициативой провести двусторонние годы образования.
Мы поддерживаем эту идею, считаем её очень своевременной и полезной.
Китайские
спортсмены успешно участвовали в играх БРИКС и Играх будущего, состоявшихся в России в 2024 году. В свою очередь, команда российских атлетов завоевала
немало наград на организованных в Китае в январе играх «Большого Алтая».
При
рассмотрении ключевых международных и региональных проблем было подтверждено,
что подходы России и Китая совпадают или очень близки. Обе страны проводят
независимую и самостоятельную внешнюю политику, заинтересованы в формировании
более справедливого и демократического многополярного мироустройства.
Как
известно, в этом году своё 80-летие отметит Организация Объединённых Наций.
Россия и Китай разделяют мнение, что ООН, её Совет Безопасности должны и впредь
играть центральную роль в мировых делах, а все вопросы и проблемы глобальной и региональной повестки нужно решать с опорой на устав ООН, международное право
при обязательном учёте интересов всех участников мирового сообщества и уважении
их культурно-цивилизационного многообразия.
Наша
страна плодотворно взаимодействует в БРИКС и в Шанхайской организации
сотрудничества, в которой китайские друзья председательствуют в настоящее
время. Россия поддерживает приоритеты китайского председательства в ШОС, и мы с удовольствием будем участвовать в саммите этой организации в Тяньцзине в сентябре текущего года.
Конечно же, будем и далее тесно координировать позиции и в других многосторонних
форматах, таких как форум Азиатско-тихоокеанского экономического
сотрудничества, «Группа двадцати», Всемирная торговая организация, МВФ и Всемирный банк. Продолжим усилия по сопряжению интеграционных процессов в рамках Евразэс и китайской инициативы «Один пояс – один путь» с перспективой
формирования большого евразийского партнёрства.
В заключение хотел бы искренне поблагодарить Председателя Си Цзиньпина и всех
китайских коллег за продуктивную совместную работу. Уверен, что нынешний визит
и переговоры послужат дальнейшему укреплению российско-китайской дружбы, будут
способствовать благополучию и процветанию наших стран и народов.
Благодарю
вас за внимание.
Си Цзиньпин (как
переведено): Уважаемый Президент
Путин, уважаемые министры, дорогие представители СМИ, добрый день!
Очень рад в сезон,
наполненный яркими эмоциями и радостью Победы, снова посетить Москву. Позвольте
сердечно поблагодарить Президента Путина за любезное приглашение, а российских
друзей – за гостеприимный приём.
Сейчас мы с господином Президентом провели обстоятельные, дружеские, весьма плодотворные
переговоры и вышли на целый ряд новых важных договорённостей.
Мы подписали
Совместное заявление КНР и РФ о дальнейшем углублении отношений всеобъемлющего
партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху в ознаменование
80-летия Победы Советского Союза в Великой Отечественной войне, Победы
китайского народа в Войне сопротивления японской агрессии и образования
Организации Объединённых Наций. И в нашем присутствии состоялся обмен
подписанными документами в солидном количестве, что, несомненно, послужит
дополнительным драйвером для развития двусторонних отношений.
Россия для меня
самая посещаемая страна на посту Председателя КНР, и в этот раз состоялась уже
одиннадцатая по счёту поездка. Завтра принимаю участие в торжественном
праздновании 80-летия Победы Советского Союза в Великой Отечественной войне. В последний раз мне довелось присутствовать на таких торжествах ровно десять лет
назад.
Минувшее
десятилетие запомнилось не только глубочайшими переменами и преобразованиями в международной обстановке, но и грандиозными свершениями и прорывами в развитии
китайско-российских отношений. Мы с вами стали свидетелями непрерывного
укрепления и углубления политического взаимодоверия, быстро растущего
многопланового сотрудничества, которое постоянно выходит на новые высоты.
На фоне глобальных,
эпохальных и исторических перемен вижу необходимость следовать верному руслу
развития двусторонних отношений и человеческого общества, с чувством долга
укреплять всеобъемлющее взаимодействие, вносить всё больший вклад в содействие
развитию и процветанию наших стран и в защиту международной справедливости и равноправия. Важно оставаться доверительными друзьями навеки в духе закалённой
дружбы.
80 лет назад против
яростных милитаристов и нацистов армии и народы Китая и России самоотверженно
сражались плечом к плечу, вписали величественную главу в историю человечества,
покрыв себя неувядаемой славой. Великая дружба наших народов закалена огнём и скреплена кровью. Она заложила прочную основу для развития взаимоотношений двух
стран по восходящей линии.
Полагаю важным
укреплять политическое взаимодоверие и активизировать стратегическое
взаимодействие Китая и России, отношения которых будут становиться всё более
зрелыми и крепкими. Важно оставаться надёжными партнёрами в духе обоюдного
выигрыша и совместного процветания.
От масштабных
взаимных потоков востребованных грузов в сложные времена Второй мировой войны
до регулярно обновляющихся рекордов двустороннего товарооборота в наши дни взаимовыгодное
сотрудничество Китая и России, словно высокоскоростной поезд, уверенно
покоряющий вершины, прошло весьма непростой путь. В этой связи важным
представляется дальнейшее углубление многопланового практического
сотрудничества и укрепление материальной базы всеобъемлющего взаимодействия на благо народов наших стран и в интересах стимулирования глобального развития.
Важно оставаться
защитниками миропорядка в духе равноправия и справедливости. Китай и Россия,
будучи основными театрами военных действий Второй мировой войны, внесли
решающий вклад в победу над фашизмом и тем самым заложили краеугольный камень в послевоенном мироустройстве.
Выступая
стабилизирующим позитивным и прогрессивным фактором в международном сообществе,
Китай и Россия должны непоколебимо стоять рядом друг с другом, решительно
отстаивать ооноцентричную систему международных отношений и основанный на международном праве миропорядок, непрерывно содействовать равноправной и упорядоченной многосторонности мира. Важно оставаться локомотивами в деле
глобального управления в духе взаимной поддержки.
Право определять будущее нашей планеты и распоряжаться достижениями глобального развития принадлежит всем странам мира наравне. Китай и Россия как
великие мировые державы с формирующимся рынком несут благородную миссию
обеспечить глобальное развитие в более справедливом и рациональном ключе.
Важно активизировать взаимодействие в многосторонних
структурах, включая ООН, ШОС и БРИКС, отстаивать подлинную многосторонность,
обеспечивать движение глобального управления в верном русле, содействовать
общедоступной и инклюзивной экономической глобализации.
Как гласит китайская мудрость, через сложнейшие трудности
лежит путь к высочайшей цели. Несмотря на турбулентность международной
обстановки, Китай и Россия будут сохранять приверженность духу вечного
добрососедства, всеобъемлющего стратегического взаимодействия и взаимовыгодного
сотрудничества, рука об руку выдерживать любую непогоду и преодолевать любые
преграды, неуклонно работать над всесторонним продвижением двусторонних
отношений вглубь и вширь, повышать их прочность, придавать больше стабильности
глобальному миру и безопасности, а глобальному развитию и процветанию – мощных
стимулов и толчков.
Благодарю за внимание.